|
Sono traduttrice freelance. Ho iniziato il percorso della traduzione parallelamente all'attività dell'insegnamento. Benchè l'insegnamento sia stato al centro della mia attività lavorativa, la traduzione ha completato il senso del percorso aperto dal mio bilinguismo.
L'insegnamento dell'italiano a studenti ispanofoni mi ha consentito di vedere i due mondi espressi dallo spagnolo e dall'italiano e così di esporne le differenze e le somiglianze a livello linguistico e culturale.
Questa visione comparativa delle lingue si approfondisce nella traduzione, ma ne consegue la necessità di separare i due mondi affinché il testo ottenuto non risenta dell'influenza stilistica di quello in lingua originale.
A questo punto il bilinguisimo diventa una guida di grande importanza.
|
|
Diploma
di Insegnamento in Lingua Italiana per la Scuola Media, rilasciato dall'
Instituto Nacional Superior del Profesorado Dr.Joaquín V.Gonzalez di Buenos
Aires (Argentina), avendo ottenuto la media del 9.35
Corsi di aggiornamento per Docenti di Lingua Italiana in America Latina presso l'Università Italiana per Stranieri di Perugia.- (Borsa di studio consegnata dall' Ambasciata D'Italia), e presso l'"Instituto Nacional Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. Gonzalez di Buenos Aires (Argentina)"
"Corso di aggiornamento per docenti di italiano all'estero" tenuto da docenti dell' Università Italiana per Stranieri di Perugia, presso la sede dell' Associazione Dante Alighieri di El Palomar - Caseros (Argentina)
Corso di aggiornamento docente "Metodologia per l'insegnamento della Lingua Italiana" tenuto da docenti dell'"Università per Stanieri di Siena", presso l' "International Island School di Buenos Aires (Argentina)"
|